『タッカルビ』 『ダッカルビ』
韓国料理屋さんの看板でよく見かける料理ですが、
どっちが正解なん?と聞かれたので記事にしてみました。
早速答えを言うと、どっちも正解です!が、
明確な違いがあります。
それは、誰が書いたかという点です。
日本人が韓国語を学ぶ時、
『다』をカタカナで書くと『タ』になります。
ですが、韓国人が日本語のカタカナを学ぶ時
다は『ダ』と書くので、
『ダッカルビ』と書きます。
つまり、
韓国語を学んだ日本人が書くと『タッカルビ』になり、
日本語を学んだ韓国人が書くと『ダッカルビ』となります。
街中で『ダッカルビ』と言う表記を見ると韓国人の方が経営しているのかなぁ〜とか、韓国人のアルバイトさん多いのかなぁ〜とか思いながら覗いたりします。w
ちなみに、日本人の私が닭갈비の発音を聞くと、
「タッカlビ」と聞こえます。
↓ペクジョンウォンさんが0:21 のところでおっしゃっております。
日本人の皆様どう聞こえますか?笑
ちなみに、英語表記では『dak-galbi』と書くそうです。
そぉいえば다の発音について
日本語を学んでいる韓国の友達とひともんちゃくありました。
【とある日の会話】
韓国の友達:닭갈비
私:(タッカルビと聞こえたので真似して)タッカルビ!
韓国の友達:いや「타」それ탉갈비だよ
私:もう一回言ってくれる?
韓国の友達:닭갈비
私:どう聞いても「タ」って聞こえるけど…
韓国の友達:다は「ダ」と書くでしょ?
私:えっ日本人は「タ」って読んでるよ!
※다が語中にきた時は「ダ」です。
韓国の友達:「ダ」は다、「タ」は타でしょ?
(だから닭갈비は)タッカルビ!
私の心の声:
完全に「タ」って聞こえるよ…(混乱中)
ちょっと力んで다が激音の타になってたのかな・・・
韓国人が日本語を学ぶときはそぉやって学ぶんだからお互いの意見を擦り合わせると、
다は、タとダの間かな?えぇい!そう言うことにしとこう!
私:そうか!ありがとう!
この時初めて
韓国語⇄日本語を学ぶときには微妙な差があることを知りました。
そしてこの後、다と激音の타の発音練習に付き合ってくれました。
後日ネットで調べたところ、
韓国語では濁音の概念がないため、『 T 』と『 D 』の発音の違いがないらしいです。
だから書くときは『タッカルビ』でも『ダッカルビ』でもどっちでも正解みたいなことが書いてありましたが、
どうしてこのような違いが出てくるのかは、実際に日本語を学んでいる韓国の友達との会話で分かった気がします。^^